Elina Kumra

Evidence in Two Languages

I. Kilometer 72

 
The GPS dies at Kilometer 72. My mother mutters from the backseat—bad omen, bad omen—though she’s been predicting catastrophe since we left Beirut this morning. In the rearview mirror, her hands work prayer beads like she’s counting backwards from disaster.

Three months ago, I was translating depositions in Montreal, turning corporate French into corporate English. The email came at 2 AM: Beit Meri house bombed. Teta inside.

My grandmother. Who refused to leave. Who said they can destroy the walls but not the taste of pickled makdous on Thursday mornings.

My father drives like memory itself: sudden acceleration, unexplained stops. At checkpoints, he switches between Arabic, French, English, calibrating survival to the soldier’s accent. “Canadian passport,” he says.

The house: a mouth with its teeth knocked out. My mother finds her childhood bedroom by counting craters. “This was blue,” she says, holding concrete. “Bleu électrique. I fought for that color.”

“Stop translating everything in your head,” my mother says, though I haven’t spoken.

My father collects shrapnel in a Carrefour bag labeled Evidence in three languages. For what court?

Teta’s kitchen: miraculously intact except for the ceiling, now sky. Her tabbouleh bowl sits on the counter, parsley still green inside.

“Three days old,” my mother says. “She was making it for Friday lunch.”

“Today is Friday,” my father says.

“No. Friday was when she was alive.”

In what’s left of the living room, a photo album splayed open. My mother at seven, holding a doll. The doll survived too—one eye melted shut, synthetic hair fused into punctuation.

The neighbors arrive with tea. Mrs. Khoury serves from her grandmother’s porcelain, the surviving cups.

“الحمد لله على كل حال,” she says.

My mother responds with the formula, but her eyes audit God’s accounts.

My father finds Teta’s insurance papers. “See? She prepared.”

“For dying?”

They switch to Arabic. I catch fragments: your pride… my family… always running…

Evening. Through the holes in our house, I hear the pharmacy’s generator kick in, the argumentative pigeons, someone’s grandmother calling for pills. My father burns broken furniture in the courtyard. The smoke smells like varnish and scoreboards.

“Teta would hate this,” I say.

“Teta is hate. Was? What tense do we use?”

From the rubble: her reading glasses, bent into Cyrillic. A coffee cup—World’s Best Grandmother—I gave it to her, age twelve; she used it for blood pressure pills. Seventeen olive pits she saved to plant “when this ends.” A key that opens nothing I can name.

The key goes in my pocket.

Morning. My mother stands in the doorway that no longer negotiates inside from outside. “Take a picture.”

“Of what?”

“Of me. Here. So we remember there was a here.”

In the photo, she’s holding her mother’s tabbouleh bowl like a green planet.

“What will you tell people in Montreal?” my father asks.

“Which story?”

“Which truth?” my mother corrects. “The one where we’re victims? The one where we’re Canadian now?”

“The one where Teta died making tabbouleh. Where the parsley stayed possible.”

We drive. The GPS finds itself at Kilometer 73, confident again in its lying. But I keep the key. For the door that doesn’t exist yet. For the house that was always already falling.
 

II. Heirloom

 
Two minutes before ten, my phone spasms against a soy-sauce bottle. Caller-ID: 小姨 (Aunt Lydia). Her voice breaks like ice: “你妈在楼顶——救护车来了——快点.”

Silence after news like that weighs what a mouth weighs: damp, stunned, useless. I simply put Baba’s old raincoat over pajamas that smell of hot-pot broth and let the elevator lower me like freight.

Roof scene: industrial floodlight, four aunties frozen mid-mah-jongg, steam from an abandoned thermos ghosting upward. Mama: zipped into black vinyl, small enough to tuck under my arm the way she used to carry winter melon. Red 中 tile glares up. Aunt Lydia presses a chrysanthemum napkin into my hand. “她最后叫了你的名字.”

Someone will have to tend it, Aunt says, nodding toward the tomato planter Mama hauled up here each May—”three floors closer to heaven,” she joked. The fruit are still green, fists clenched against ripening. Roof wind lifts the plastic name-stake: heirloom 禄丰早红.

Back in the condo: a bowl of grapes, each globe severed from its stem so the “spider legs” won’t scare me—second-grade lunchbox hack. I eat two. The sink coughs once, then swallows their skins.

Funeral home smells like stale kugel and ammonia. The director offers pine or MDF. Pine, I answer. 落叶归根. He mispronounces my surname three times while swiping the debit terminal.

Mourning food arrives in obedient circles: sesame balls, scallion pancakes, donuts that shine like planets. Round so death can’t crouch in corners, Aunt Lydia mutters. She refills tea that tastes of chrysanthemum and debt.

Morning congee ritual. One part rice, eight parts water, clockwise stir—Mama’s rule. I crack a century egg. The yolk runs black as funeral ink. Spoonful scalds the roof of my mouth.

Funeral day. Pine coffin sits unadorned—we couldn’t find a Buddhist monk on short notice. The funeral director’s nephew reads from index cards about “eternal rest.”

His Mandarin pronunciation makes rest sound like rust. Behind me, aunties whisper corrections like a Greek chorus armed with grammar. I approach the microphone. “She peeled grapes so we could pretend hunger was optional.” Voice holds, then drops.

Uncle Jian streams Teresa Teng ballads; the melody tries to febreeze the air around the coffin.

Flash-cut: college Thanksgiving. I told Mama I was queer. She slammed the cleaver; garlic shrapnel flew. “I’m not angry at YOU,” she said, “I’m angry the world gives you fewer exits.” That sentence still glows radioactive on a Post-it above my router.

I walk back to the roof with pruning shears. Twist, don’t tug—Mama’s horticulture gospel. The stem resists; soil freckles my cheeks. Under halogen the green fruit glints, stubborn planet refusing orbit.

Yun arrives from the encampment. Two pins on her jacket. Aunt Lydia’s stare is a cleaver held flat. Yun bows. “节哀顺变, 阿姨.” Syntax so perfect it startles tears from the older woman. Cleaver-glare softens.

Kitchen midnight. Yun identifies blossom-end rot: “These tomatoes need calcium or they blacken inside, hollow heart.” Hollow-heart was Mama’s insult for selfishness.

Yun crushes saved egg shells, folds them into the planter. “Give it a week,” she says.

04:32. I open Mama’s old email, type one line:

妈,I’m turning the congee clockwise.

Hit send. Auto-response: user not found.

Dawn paints the sky aubergine. I carry the planter to the parapet. Wind smells of chlorophyll and siren residue. Someone will have to tend it. I volunteer my hands.

Elina Kumra is a BIPOC Bruin based in California. She writes across genres, from speculative and horror to psychologically layered literary fiction. When not writing, she is likely tracing coastal fog or revisiting the recursive dream logic of Serial Experiments Lain.
This entry was posted in Prose and tagged , , , , by Posit Editor. Bookmark the permalink.

About Posit Editor

Susan Lewis (susanlewis.net) is the Editor-in-chief and founder of Posit (positjournal.com) and the author of ten books and chapbooks, including Zoom (winner of the Washington Prize), Heisenberg's Salon, This Visit, and State of the Union. Her poetry has appeared in anthologies such as Walkers in the City (Rain Taxi), They Said (Black Lawrence Press), and Resist Much, Obey Little (Dispatches/Spuyten Duyvil), as well as in journals such as Agni, Boston Review, The Brooklyn Rail, Conjunctions online, Diode, Interim, New American Writing, and VOLT.